Bir romanı ingiliscədən azərbaycancaya tərcümə edirəm. Tərcümə versiyamda mənim müəllifliyim tanınırmı? Yazıçıdan rəsmi icazə lazımdırmı?
Sayt administrasiyası
21.11.2024
cavabın tarixi: 21.11.2024
Ədəbi tərcüməçinin əməyinin özünəməxsus xarakteri var. Əsərin orijinal müəllifi müəllif hüquqlarını qoruyur, tərcümə isə törəmə əsər sayılır. Tərcüməçinin özünün də müəlliflik hüquqları (dil üslubu, yaradıcı yanaşma) qorunur. Amma tərcüməni yaymaq üçün orijinal müəllifdən və ya hüquqi sahibi olan nəşriyyatdan icazə almalısınız. Bu olmayan halda pirat nüsxə hesab edilə bilər. Yayım zamanı adınız tərcüməçi kimi göstərilməlidir.
Bu mövzuda vəkillərə keçmək üçün aşağıdakı şəhəri seçin:
Bir ədəbiyyat əsərimin icazəsiz surəti yayılıb, sosial şəbəkələrdə də paylaşıb gəlir əldə edirlər. Mən müəllif kimi hüquqlarımı qorumaq üçün məhkəmə prosesi necə başlamalıyam, hansı sübutlar təqdim olunmalıdır, təzminat necə hesablanır?
İnternet domeni açdım, adı bir məşhur markaya yaxın bir sözdür. Lakin həmin markanın qeydiyyatı var. Mən o domeni satmaq və ya istifadə etməyi düşünürəm. Bu hüquqi problem yarada bilərmi?
Şirkətin balansında müəyyən proqram təminatı və ya brend dəyərləri var, amma onları rəsmən qeyd etmirik. Bu Vergi Məcəlləsinə və mühasibat uçotuna zidd sayılırmı, hansı cərimələr ola bilər?
Əməkdaşlıqla hazırladığımız proqram təminatı var. 3 nəfərik, hər kəs fərqli modul yazdı. Müəlliflik və mülkiyyət kimə aiddir? Sonradan mübahisə yaransa necə həll edirik?